Первая книга Паралипоменон

Глава 20

1 Весной, когда цари идут на войну, Иоав отправился с войском в страну аммонитян, разорил ее, а затем пришел к Равве и осадил ее. Давид же оставался в Иерусалиме. Иоав напал на Равву и разрушил ее.

2 Давид снял золотую корону с головы их царя — она весила талант и была украшена драгоценным камнем, — и возложил ее на свою голову. Еще он взял в городе огромную добычу.

3 Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давид поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.

4 Некоторое время спустя произошло новое сражение с филистимлянами в Гезере. В то время хушатянин Сивхай убил Сафа, одного из потомков рефаимов, и филистимляне были усмирены.

5 В другом сражении с филистимлянами Элханан, сын Иаира, убил Лахмия, брата гатянина Голиафа, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.

6 Во время еще одной битвы, которая произошла в Гате, был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге — всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаимов.

7 Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.

8 Это были потомки рефаимов в Гате и пали от рук Давида и его людей.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 20

1 Und2428 da6256 das Jahr8141 um war935, zur Zeit6256, wenn die Könige4428 ausziehen3318, führete Joab3097 die Heermacht und7843 verderbete der Kinder1121 Ammon5983 Land776, kam8666 und belagerte Rabba7237. David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389. Und Joab3097 schlug5221 Rabba7237 und zerbrach2040 sie6696.

2 Und68 David1732 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218 und fand daran einen Zentner3603 Goldes2091 schwer4948 und Edelgesteine3368; und sie ward4672 David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt. Auch führete er aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

3 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und teilte sie mit Sägen4050 und eisernen1270 Haken und Keilen. Also tat6213 David1732 allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Und David1732 zog samt dem Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

4 Danach erhub sich ein Streit4421 zu Gaser mit den Philistern1507. Dazumal227 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Sibai, der aus den Kindern3211 der Riesen7497 war5975, und310 demütigte3665 ihn.

5 Und6430 es erhub sich noch ein Streit4421 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jairs3265, den Lahemi3902, den Bruder251 Goliaths1555, den Gathiter1663, welcher hatte eine Spießstange2595 wie ein Weberbaum707.

6 Abermal ward ein Streit4421 zu Gath1661. Da war ein großer4060 Mann376, der hatte3205 je sechs8337 Finger676 und sechs8337 Zehen, die machen vierundzwanzig702, und er war auch von den Riesen7497 geboren;

7 und höhnete Israel3478. Aber Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732, schlug5221 ihn.

8 Diese waren geboren3205 von3027 den Riesen7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch die411 Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

Первая книга Паралипоменон

Глава 20

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 20

1 Весной, когда цари идут на войну, Иоав отправился с войском в страну аммонитян, разорил ее, а затем пришел к Равве и осадил ее. Давид же оставался в Иерусалиме. Иоав напал на Равву и разрушил ее.

1 Und2428 da6256 das Jahr8141 um war935, zur Zeit6256, wenn die Könige4428 ausziehen3318, führete Joab3097 die Heermacht und7843 verderbete der Kinder1121 Ammon5983 Land776, kam8666 und belagerte Rabba7237. David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389. Und Joab3097 schlug5221 Rabba7237 und zerbrach2040 sie6696.

2 Давид снял золотую корону с головы их царя — она весила талант и была украшена драгоценным камнем, — и возложил ее на свою голову. Еще он взял в городе огромную добычу.

2 Und68 David1732 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218 und fand daran einen Zentner3603 Goldes2091 schwer4948 und Edelgesteine3368; und sie ward4672 David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt. Auch führete er aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

3 Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давид поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.

3 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und teilte sie mit Sägen4050 und eisernen1270 Haken und Keilen. Also tat6213 David1732 allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Und David1732 zog samt dem Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

4 Некоторое время спустя произошло новое сражение с филистимлянами в Гезере. В то время хушатянин Сивхай убил Сафа, одного из потомков рефаимов, и филистимляне были усмирены.

4 Danach erhub sich ein Streit4421 zu Gaser mit den Philistern1507. Dazumal227 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Sibai, der aus den Kindern3211 der Riesen7497 war5975, und310 demütigte3665 ihn.

5 В другом сражении с филистимлянами Элханан, сын Иаира, убил Лахмия, брата гатянина Голиафа, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.

5 Und6430 es erhub sich noch ein Streit4421 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jairs3265, den Lahemi3902, den Bruder251 Goliaths1555, den Gathiter1663, welcher hatte eine Spießstange2595 wie ein Weberbaum707.

6 Во время еще одной битвы, которая произошла в Гате, был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге — всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаимов.

6 Abermal ward ein Streit4421 zu Gath1661. Da war ein großer4060 Mann376, der hatte3205 je sechs8337 Finger676 und sechs8337 Zehen, die machen vierundzwanzig702, und er war auch von den Riesen7497 geboren;

7 Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.

7 und höhnete Israel3478. Aber Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732, schlug5221 ihn.

8 Это были потомки рефаимов в Гате и пали от рук Давида и его людей.

8 Diese waren geboren3205 von3027 den Riesen7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch die411 Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.